История о независимой и бесстрашной Пеппи не похожа ни на одну другую. Текст обескураживает издателей. Его отказывается публиковать крупный шведский издательский дом. А когда книга всё-таки выйдет в другом месте, переводчики из разных стран будут стараться «причесать» Пеппи и сделать её образ более конвенциональным. Так, во французском издании 50-х годов будет сказано, что Пеппи могла поднять не лошадь, а всего лишь пони, и не тогда, когда хотела, а только при приложении всех возможных усилий. Редакторы решили откорректировать даже кулинарные пристрастия Пеппи: вместо киселя из ревеня её любимым блюдом сделали клубнику со сливками. Пеппи — как и сама Астрид — смущала. Вызывала лёгкое беспокойство. С русской версией Пеппи повезло гораздо больше: за перевод повести взялась гениальная Лилианна Лунгина. Благодаря ей тексты были изданы без искажений, а образы героев получились настолько убедительными и обаятельными, что Карлсон и самая сильная девочка в мире сегодня так же любимы в России, как и в родной Швеции.
Трилогию о Карлсоне Линдгрен напишет в пятидесятые и шестидесятые годы. В это же время будут изданы и другие замечательные тексты: «Мио, мой Мио!», «Расмус-бродяга», «Эмиль из Лённеберги». Линдгрен работает быстро: перед тем как печатать повесть на машинке, она фиксирует первый вариант с помощью стенографии. Астрид — профессиональный секретарь, она в совершенстве владеет этим способом компактного изложения материала. По воспоминаниям дочери, писательница работала без стресса, с лёгкостью переходила от одной деятельности к другой: отвечала на письма, редактировала, прибиралась, заправляла кровати, убирала стол после завтрака и мыла посуду. «Всё это она делала быстро и эффективно», — вспоминала Карен.