Помогаем автору стать уверенным и успешным, а читателю найти книгу, которую он так давно искал

Чувственно и намёками: как писать о сексе, не говоря о нём (во всех подробностях)

Ещё задолго до эпохи откровенных фильмов и романтических бестселлеров писатели умели говорить о сексе — почти не произнося при этом ни слова о нём. И до сих пор эти тексты волнуют порой сильнее, чем самые подробные описания. Возможно, отчасти именно потому, что всё важное скрыто между строк, остаётся простор для нашего воображения. Мы собрали примеры того, как авторы разных эпох — от Джеймса Джойса до Анн Голон — писали о страсти, превращая недосказанность в своё идеальное оружие.

08.12.2025
«Улисс», Джеймс Джойс (1922)
Цитата

Это для тебя светит солнце сказал он в тот день когда мы с ним лежали среди рододендронов на мысу Хоут он в сером твидовом костюме и в соломенной шляпе в тот день когда я добилась чтоб он сделал мне предложение да сперва я дала ему откусить кусочек печенья с тмином из моих губ это был високосный год как сейчас да 16 лет назад Боже мой после того долгого поцелуя я чуть не задохнулась да он сказал я горный цветок да это верно мы цветы всё женское тело да это единственная истина что он сказал за всю жизнь и ещё это для тебя светит солнце сегодня да этим он и нравился мне потому что я видела он понимает или же чувствует что такое женщина и я знала что я всегда смогу сделать с ним что хочу и я дала ему столько наслаждения сколько могла и всё заводила заводила его пока он не попросил меня сказать да а я не стала сначала отвечать только смотрела на море и небо и смеющихся испанских девушек в шалях с высокими гребнями в волосах и утренний базар греков евреев арабов и сам дьявол не разберёт кого ещё со всех концов Европы и бедных осликов плетущихся в полудрёме и неведомых бродяг в плащах дремлющих на ступеньках в тени и огромные колёса повозок запряжённых волами и древний тысячелетний замок да и красавцев мавров в белых одеждах и тюрбанах как короли приглашающих тебя присесть в их крохотных лавчонках и Ронду со старинными окнами где веер скрыл блеснувший взгляд и кавалер целует решётку окна и винные погребки наполовину открытые по ночам и кастаньеты и ту ночь когда мы пропустили пароход в Альхесирасе и ночной сторож спокойно прохаживался со своим фонарём и Ах тот ужасный поток кипящий внизу Ах и море море алое как огонь и роскошные закаты и фиговые деревья в садах Аламеды да и все причудливые улочки и розовые жёлтые голубые домики аллеи роз и жасмин герань кактусы и Гибралтар где я была девушкой и Горным цветком да когда я приколола в волосы розу как делают андалузские девушки или алую мне приколоть да и как он целовал меня под Мавританской стеной и я подумала не всё ли равно он или другой и тогда я сказала ему глазами чтобы он снова спросил да и тогда он спросил меня не хочу ли я да сказать да мой горный цветок и сначала я обвила его руками да и привлекла к себе так что он почувствовал мои груди их аромат да и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да. Да.

Комментарий

В этой знаменитой сцене, повлиявшей на всю литературу XX века, Джеймс Джойс завершает «Улисса» длинным внутренним монологом Молли Блум, в котором содержится огромный эмоциональный заряд и чувственная открытость. При этом физический акт с интимными тонкостями не описан: нет подробностей, нет деталей и механики, но читатель понимает, что произошло, — во многом благодаря ритму прозы и, конечно, повторяющимся «да».
«Лолита», Владимир Набоков (1955)
Цитата

Нежная мечтательная область, по которой я брёл, была наследием поэтов, а не притоном разбойников. Кабы я добрался до цели, мой восторг был бы весь нега: он бы свёлся к внутреннему сгоранию, влажный жар которого она едва бы ощутила, даже если бы не спала. Однако я ещё надеялся, что её постепенно охватит такое полное оцепенение, что мне удастся насладиться не только одним мерцанием её наготы. Так, между пробными приближениями и смешением чувств, преображавшим её то в глазчатое собрание лунных бликов, то в пушистый, цветущий куст, мне снилось, что я не сплю, снилось, что таюсь в засаде.

Комментарий

«Лолита», пожалуй, самый скандальный роман XX века, первоначально отвергнутый несколькими американскими издательствами и впервые опубликованный в Париже. Владимир Набоков в своей книге создаёт сложную метафорическую систему для описания действий Гумберта. «Мой восторг был бы весь нега», «влажный жар», «цветущий куст» — всё это эвфемизмы, которые позволили автору избежать называния вещей своими именами при сохранении эмоциональной напряжённости. Набоков намеренно играет с языком, создавая эстетизированное, но глубоко тревожное повествование.
«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл (1936)
Цитата
 
Он подхватил её на руки и понёс вверх по лестнице. Голова её была крепко прижата к его груди — Скарлетт слышала тяжёлые удары его сердца. А ей было больно, и она вскрикнула, приглушённо, испуганно. А он шёл всё вверх и вверх в полнейшей тьме, и Скарлетт не помнила себя от страха. Она — на руках у чужого, обезумевшего человека, а вокруг — неведомая кромешная тьма, темнее смерти. И сам он точно смерть, которая несла её, до боли сжимая в объятиях. Скарлетт снова глухо вскрикнула — он вдруг остановился, повернул ей голову и впился в неё таким неистовым поцелуем, что она забыла обо всём, — осталась лишь тьма, в которую она погружалась. Да его губы на её губах. Он покачивался, точно под порывами сильного ветра, и губы его, оторвавшись от её рта, скользнули вниз — туда, где распахнутый капот обнажал нежную кожу. Он шептал какие-то слова, которых она не могла разобрать, губы его рождали чувства, прежде ей неведомые. Тьма владела ею, тьма владела им, и всё прочее перестало существовать — была лишь тьма и его губы на её теле. Она попыталась что-то сказать, и он тотчас снова закрыл ей рот поцелуем. И вдруг дотоле не познанный дикий вихрь восторга закружил её — радость, страх, волнение, безумие, желание раствориться в этих сильных руках, под этими испепеляющими поцелуями, отдаться судьбе, которая стремительно несла её куда-то. Впервые в жизни она встретила человека, который оказался сильнее её, человека, которого она не смогла ни запугать, ни сломить, человека, который сумел запугать и сломить её. И она вдруг почувствовала, что руки её сами собой обвились вокруг его шеи и губы трепещут под его губами, и они снова поднимаются — всё выше, выше, в темноте, темноте мягкой, кружащей голову, обволакивающей.

Когда на другое утро она проснулась, Ретта возле неё уже не было, и если бы не смятая подушка рядом, она могла бы подумать, что всё происшедшее ночью приснилось ей в диком, нелепом сне. Она покраснела при одном воспоминании и, натянув до подбородка одеяло, продолжала лежать в солнечном свете, пытаясь разобраться в своих беспорядочных ощущениях.

Комментарий

В «Унесённых ветром», книге, отмеченной Пулитцеровской премией, Митчелл описывает брачную ночь Скарлетт и Ретта Батлера через детали «до» и «после»: он несёт её по лестнице, наутро его нет, но осталась вмятина на подушке, а Скарлетт, кажется, впервые счастлива. Автор полностью опускает саму сцену близости, исключая поцелуи и описание эмоций, но читатель понимает, что произошло, и именно это и нужно писательнице, которая оказала значительное влияние на формирование канонов любовного романа XX века.
«Любовник леди Чаттерли», Дэвид Герберт Лоуренс (1928)
Цитата

В юности она не раз задавалась вопросом, что значат слова Абеляра об их с Элоизой любви. Он писал, что за один год любви они прошли все ступени, все изгибы страсти. Одно и то же всегда — тысячу лет назад, десять тысяч лет назад, на греческих вазах — всюду! Эксцессы страсти, выжигающие ложный стыд, выплавляющие из самой грязной руды чистейший металл. Всегда было, есть и пребудет вовеки.

В ту короткую летнюю ночь Конни столько узнала. Испытав такое, женщине полагалось бы умереть со стыда. На самом деле умер стыд, органический стыд — обратная сторона физического страха. Этот стыд-страх гнездится в тайных закоулках тела, и выжечь его может только страсть. Конни познала себя до самых тёмных глубин души. Добралась до скальной породы своего существа, преступила все запреты, и стыд исчез. Она ликовала. Из груди у неё рвалась хвалебная песнь. Вот, значит, как оно должно быть. Вот что такое жизнь.

Комментарий
 
Роман Лоуренса был запрещён в Великобритании вплоть до 1960-х годов за сцену физической близости между леди Чаттерли и охотником — хотя сам акт был описан относительно мягко и сдержанно по теперешним временам. Автор намеренно использует язык, который подчёркивает эмоциональную сторону в первую очередь, и лишь затем идёт речь о связи телесной. Для писателя любовные сцены служат скорее прологом к философским размышлениям о природе страсти между людьми.
«Анжелика — маркиза ангелов», Анн Голон (1964)
Цитата

В те мгновения, когда наступала тишина, Анжелика слышала их слившееся воедино дыхание, оно становилось всё чаще, напоминая порывы знойного ветра. Потом вдруг снова наступало затишье, и снова среди ночи раздавался жалобный стон женщины, а её рука, словно срезанный цветок, бессильно падала на белую простыню.

Анжелика была до боли потрясена и в то же время словно околдована этим зрелищем… Она столько раз любовалась картиной, изображавшей Олимп, столько раз упивалась красотой открывшегося ей мира, исполненного какого-то страстного, величественного порыва, что в конце концов сцена, которую она сейчас наблюдала и смысл которой ей был ясен, как всякой девочке, выросшей на лоне природы, показалась ей прекрасной.

«Так вот она какая — любовь!» — думала Анжелика, и по её телу пробегала дрожь ужаса и восторга.

Комментарий
 
Анн Голон в серии романов об Анжелике изобретает такой стиль письма, который позволяет ей передавать читателям всю чувственность момента и в то же время избегать физиологически подробных описаний любовных сцен. Описания эмоций, впечатлений, звуков оказывается достаточно. Подобный приём — ключ к «мягкому эротизму» французской литературы середины XX века. Большую часть процесса она оставляет воображению самого читателя, и это до сих пор отлично работает.
Оцените нашу статью

Книги, которые могут вам понравиться

Дарим вам специальный промокод LNBLG10 — он дает скидку в 10% на одну покупку книги на платформе «Литнет» (https://litnet.com/) и действует до 31.12.2025 (скидка суммируется с акциями на сайте, промокод можно активировать только один раз).

Как активировать:

- Скопируйте промокод и перейдите на сайт / по ссылке.
- Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
- Выберите заинтересовавшую вас книгу.
- Нажмите «Купить», вставьте промокод в соответствующее поле и нажмите «Использовать».
- Нажмите «Перейти к оплате», выберите удобный метод оплаты и завершите покупку.
- При возникновении вопросов напишите, пожалуйста, в службу технической поддержки: help@lit-era.com

Читайте также