Помогаем автору стать уверенным и успешным, а читателю найти книгу, которую он так давно искал

200 лет герою-любовнику, который не похож ни на кого: «Дон Жуан» лорда Байрона

Байроновскому «Дон Жуану» 200 лет. Эта поэма стоит особняком: её герой совсем не похож на персонажей Мольера и Моцарта. Ему чужда напористость и грубость. Он не стремится завоёвывать сердца дам, а лишь покоряется их воле. Почему Байрон решил обратиться к этому старому испанскому сюжету и рассказать на его основе совсем другую историю?

Инна Дулькина
Переводчица
02.12.2024
Когда читаешь байроновского «Дон Жуана», не устаёшь удивляться: текст кажется очень знакомым. Ну конечно! Это же так похоже на «Евгения Онегина». Не содержанием, но лёгкостью и искристостью стиля и заявкой на всеохватность. Байрон ничуть не меньше Пушкина любил лирические отступления. А ещё не отпускает мысль: как же замечательно это переведено на русский! Ни то ни другое не случайно.

Пушкин не скрывал своего восхищения байроновской поэмой. «Что за чудо Дон Жуан! я знаю только пять первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это chef-d’oeuvre (шедевр — фр., прим. авт.)», — писал он Вяземскому в 1825 году. Пушкин также признавался в переписке, что его «Евгений Онегин» — нечто «в роде „Дон Жуана“». По правде говоря, не испытывать влияния главного английского стихотворца в те годы было попросту невозможно. Байрон был рок-звездой от литературы, самым дерзким, непочтительным и талантливым поэтом своего времени. «Дон Жуан» — его последняя вещь. Гигантская поэма в 16 000 стансов и 17 песен. Байрон собирался писать и дальше, но умер от лихорадки в возрасте 36 лет. А так он был полностью согласен с Пушкиным и тоже считал, что написал своё лучшее произведение. «Что касается Дон Жуана, признайся же, проказник, что это шедевр! — писал Байрон своему другу Дугласу Киннерду. — Это, может быть, скабрёзно, но разве это не прекрасный английский язык? Это, может быть, слегка размыто, но разве это не сама жизнь? Не само её вещество?»
Байрон в политике
Так же как для Пушкина несостоявшийся роман Онегина с Татьяной лишь повод для создания «энциклопедии русской жизни», так и для Байрона история Дон Жуана — это, прежде всего, возможность порассуждать о философских материях, а ещё выразить своё не слишком высокое мнение о человечестве. «Когда-нибудь Дон Жуана поймут так, как я того хотел. Что это сатира на пороки современного общества, а не апология греха», — писал поэт издателю. Вообще Байрон не считал, что поэту следует быть выше политики и оставаться над схваткой. У него были вполне определённые политические взгляды, — сегодня бы его, скорее всего, назвали леваком — и он откровенно их высказывал.

Так, Байрон поддержал разрушителей машин — работников фабрик, которые уничтожали ткацкие станки, потому что из-за их появления они теряли возможность заработка. Тех самых людей, о которых Пушкин писал: «Прочтите жалобы английских фабричных работников; волоса встанут дыбом от ужаса. Сколько отвратительных истязаний, непонятных мучений!» Байрон не только написал стихотворение об их положении, но и выступил в их защиту в палате лордов, заявив, в частности, что «обеспечить средства к существованию для бедных работников важнее обогащения нескольких монополистов».

Вообще Байрон терпеть не мог монархов — ни британских, ни каких-либо других. В «Дон Жуане» он нелестно высказывается и о британской королеве Елизавете I, и о русской императрице Екатерине II. Множество страниц поэмы посвящено взятию Измаила русскими войсками. И хотя Байрон отдаёт должное смелости русских воинов («обычна смелость в русском казаке»), он постоянно подчёркивает абсурдность войны как таковой. «„Да будет свет!“ — господь провозгласил. „Да будет кровь!“ — провозгласили люди».
Пушкин также признавался в переписке, что его «Евгений Онегин» — нечто «в роде „Дон Жуана“». По правде говоря, не испытывать влияния главного английского стихотворца в те годы было попросту невозможно.
Право на свободу
Байрон не терпел войн, развязываемых королями. При этом он поддерживал освободительные движения против власти империй. Так, он помогал итальянским карбонариям, а когда в Греции началось восстание против турок, поэт продал своё имение и отдал повстанцам вырученные деньги. Речь идёт о четырёх тысячах фунтах, которые сегодня были бы эквивалентны 332 тысячам. Поэт намеревался лично принять участие в борьбе, но умер в греческой крепости Месолонгион, едва успев передать средства. Его поступок произвёл огромное впечатление на европейскую молодёжь. Как сказал французский поэт Ламартин, «я бы тоже непременно отправился в Грецию, если бы не женился».

Утверждение права на свободу — основной мотив творчества Байрона, и его «Дон Жуан» именно об этом. Это не история про похождения ловеласа, а поэма про поиски любви. Поражает, насколько байроновский Дон Жуан не похож на своих литературных собратьев. Это не коварный соблазнитель из сочинений Тирсо де Молины и Мольера. Он также ничем не напоминает героя знаменитой оперы Моцарта. Байроновский Дон Жуан никого не завоёвывает: в этом нет никакой необходимости. Он обладает невероятной привлекательностью в глазах женщин, и они мгновенно влюбляются в него, а ему остаётся лишь покориться их воле. Байроновский Дон Жуан играет роль, которую традиционно отводят женщине: он ничего не делает, а просто нравится. Неслучайно в гареме турецкого султана его переодевают в женскую одежду, и ему приходится скрывать свой истинный пол. Дон Жуан — воплощённая красота, и, по мысли автора, совершенно естественно желание окружающих к ней приблизиться. Роман Байрона — вызов, брошенный ханжеству, прославление чувственности и физической любви.
Странности перевода
В то время как во многих странах «Дон Жуан» считается непереводимым, в России все интересующиеся могут насладиться великолепным переводом Татьяны Гнедич. Важная деталь: это правнучка переводчика «Илиады» Николая Гнедича. Она переводила «Дон Жуана» по памяти, сидя в тюрьме перед отправкой в ГУЛАГ. Гнедич арестовали в Ленинграде в 1945 году, обвинили в измене Родине и приговорили к десяти годам лагерей. «Дон Жуана» она помнила наизусть. Самым сложным было запомнить свой перевод. Однажды ей дали бумагу, и она исписала её переведёнными главами. После этого Гнедич посадили в одиночную камеру, где она работала два года, а потом уехала этапом в лагерь на оставшиеся восемь лет.

Как рассказывал её друг Ефим Эткинд, когда Гнедич вернулась в Ленинград и повесила в коммуналке свой лагерный ватник, соседи попросили его выбросить: слишком сильно он вонял. Такой же запах исходил и от рукописи «Дон Жуана». Перевод, к слову, вскоре издали. Тираж превысил 150 тысяч экземпляров. Книгу с удовольствием читали миллионы советских граждан. Мог бы такое вообразить Байрон?

Что читать, если нравятся исторические любовные романы?

Читайте также

Вампиры: кто они, откуда появились и почему сегодня стали настоящими поп-звёздами

Узнавайте о новых интервью, рецензиях и книжных обзорах

Подпишитесь на рассылку, чтобы раз в месяц

получать письмо с самыми классными материалами блога.