Нина Демурова преподавала стилистику английского языка будущим педагогам. Нередко она приводила студентам Московского пединститута примеры из своего любимого Кэрролла. «А как бы вы перевели эту фразу?» — спрашивали студенты Нину Михайловну. «Есть разные варианты», — отвечала она, не признаваясь, что на самом деле сама работает над переводом «Алисы в стране чудес». К 1960-м годам существовало несколько переводов «Алисы» на русский язык, но все они являлись скорее пересказами знаменитой сказки. Авторы переводили историю Кэрролла так, как если бы действие происходило в России, придумывали для персонажей русские имена, заставляли их распевать русские песенки. Демурова взялась за невозможное — перевести на русский текст, главным персонажем которого является сам английский язык. В своих статьях она рассказывает, каких усилий ей стоило передать «особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла».
Демурова находит оригинальные решения для передачи игры слов и многочисленных каламбуров, ищет ссылки на «Алису» в классических английских произведениях. Её работу отмечает Чуковский, сам большой знаток английского языка. «Вы начисто отказались от буквализма и воспроизвели дух этой книги — дух озорной, капризный и безумный», — пишет он. Впервые в Англии Демурова оказалась только в конце 1980-х. Тогда же она посетила колледж, где работал Кэрролл. «Я ночевала в спальне сестёр Лидделл, которым была рассказана сказка об Алисе, — признавалась она в одном из интервью. — Я не могла заснуть, сидела на широком окне с длинной плоской подушкой из блёклого шёлка, на котором, казалось, сиживали и Алиса Лидделл, и её сёстры, и смотрела в окно на фонтанчик с Меркурием посреди двора».